Accueil » Prestations » Relecture de traduction

Relecture de traduction

Nos linguistes experts réalisent la relecture de traduction déjà existantes et la correction de celle-ci lorsque cela est nécessaire.

Accueil » Prestations » Relecture de traduction

Relecture de traduction

Nos linguistes experts réalisent la relecture de traduction déjà existantes et la correction de celle-ci lorsque cela est nécessaire.

Ils nous font confiance

Un service de relecture de traduction professionnel

La qualité de vos traductions juridiques, techniques ou commerciales doit être irréprochable pour être comprise et appréciée. Pour cela, nous proposons nos services de relecture de traduction professionnels. Un professionnel expérimenté se chargera de réviser vos traductions et d’y apporter les corrections nécessaires pour améliorer la qualité de vos textes.

Tous les éléments de vos contenus y sont minutieusement inspectés : grammaire, syntaxe, culture de la langue, fautes d’orthographe, incohérentes et ambiguïtés. Nos relecteurs permettent également de rendre votre texte plus fluide et facile à comprendre. Notre processus de révision est simple et très efficace. Nous identifions d’abord les incohérences puis communiquons avec un traducteur pour clarifier les points qui nécessitent plus de précision. Enfin, une relecture attentive est réalisée et les modifications nécessaires sont apportées pour produire un texte adapté à votre audience.

Une équipe de linguistes spécialisés dans votre domaine à votre service

Chaque projet est confié à un traducteur-relecteur dûment sélectionné. Nos linguistes justifient des mêmes compétences que les prestataires qui traduisent des documents. Rigoureusement sélectionnés, nos relecteurs-terminologues travaillent dans leur langue maternelle. Ils sont spécialisés dans un secteur d’activité pour une excellente maîtrise des terminologies de votre secteur. Nos relecteurs sont spécialisés dans le domaine du droit, de la finance, du marketing et d’autres larges domaines.

Ellipse Traduction propose de relire tous vos contenus professionnels, du contenu texte d’un document au texte SEO de votre site internet. Vous serez sûr de travailler avec un professionnel qui reliera vos contenus dans les règles de l’art. Vous obtiendrez un traduction corrigée parfaitement claire et facile à comprendre. Celle-ci sera aussi adaptée à la langue et la culture de votre pays de destination.

Dans quelles langues pouvons-nous relire vos traductions ?

Nous réalisons la relecture, la révision et la correction de tous vos contenus dans plus d’une trentaine de langues. Notamment en anglais, allemand, espagnol, portugais, néerlandais, suédois, hongrois, tchèque. Nous travaillons également dans des langues moins courantes.

Depuis plus de 10 ans, Ellipse Traduction est le partenaire privilégié de nombreuses entreprises qui souhaitent se lancer à l’international. Avant d’imprimer ou de diffuser un document important auprès d’une large audience, les services de correction sont utiles pour apporter un deuxième regard sur votre livrable. Faites confiance à notre société pour un projet multilingue soigné et haute qualité.

FAQ sur nos prestations de relecture de traduction

Quels documents pouvez-vous relire ?

Nous pouvons relire et apporter nos corrections à une large typologie de documents : notices, discours, contrats, sites internet, applications, logiciels etc. Grâce à l’expertise de nos relecteurs spécialisés, vous serez certain de travailler avec un prestataire qui comprend votre fonctionnement et votre terminologie.

Combien coûte la relecture d’une traduction ?

Le prix d’une prestation de relecture/correction peut varier selon de nombreux facteurs. Bien entendu, la combinaison linguistique, la complexité du texte et le délai de livraison souhaité aura une incidence sur le coût. Si le document a été traduit par une traduction automatique, le coût d’une correction sera beaucoup plus élevé qu’une traduction réalisée par un professionnel. En effet, dans le cadre d’une traduction réalisée par un logiciel, il y aura beaucoup de travail de correction : contexte, syntaxes, erreurs culturelles etc.

Pourquoi réaliser un contrôle de qualité de mes textes ?

Avant de publier ou d’imprimer un document, il est souvent recommandé de faire relire vos traductions par un second prestataire. Celui-ci aura le recul nécessaire pour évaluer le document en tant que tiers. Il sera ainsi le prestataire idéal pour améliorer le texte à travers une correction nécessaire pour l’adapter à votre public cible. Nous travaillons en français, anglais, espagnol, allemand, italien, portugais mais aussi en néerlandais.

Intéressé par nos services de relecture de traduction ?

Confiez la relecture de vos documents traduits dans plus de 30 langues grâce à l’expertise de nos linguistes professionnels.