Accueil » Blog » International » 6 conseils pour réussir sa PAO multilingue

6 conseils pour réussir sa PAO multilingue

Le 30 juin 2023, par Benjamin THOMAS

Avec Ellipse Traduction, confiez la traduction de vos documents, sites web et fichiers techniques à notre équipe de traducteurs professionnels dans plus de 30 langues. Obtenez vos fichiers traduits dans des délais rapides !

Demandez votre devis

La publication assistée par ordinateur (PAO) multilingue offre d’innombrable opportunités, mais elle peut aussi présenter des défis de taille. Si votre ambitionnez de vous développer à l’international, présenter des supports soignés est indispensable pour paraître crédible aux yeux de vos partenaires ou prospects. Que vous travailliez sur un magazine, un livre ou une brochure commerciale, garantir une communication claire et cohérence dans vos langues de destination est essentiel. Dans cet article, découvrez une série de six conseils essentiels pour réussir votre PAO multilingue.

1. Choisir les bonnes polices

Premièrement, il est conseillé de choisir des polices qui peuvent gérer tous les caractères et les glyphes nécessaires pour les différentes langues de votre publication. Certaines langues comme l’anglais et le japonais nécessitent des polices spécifiques pour correctement représenter les caractères. Même dans notre alphabet classique, certains caractères peuvent vous donner du fil à retordre. C’est par exemple le cas de la lettre « ẞ » appelée Eszett (le fameux « B » allemand. Si la lettre peut être remplacée par « SS », il est plus commun d’utiliser le Eszett pour une communication adaptée au public allemand.

Certaines polices ne sont également pas adaptées à la langue car trop grâce ou pas assez perceptible lorsqu’on les regarde de loin. Choisir ses bons supports commerciaux nécessite également de choisir une police adaptée à votre langue de destination et à votre audience. Assurez-vous donc que la taille et le style de la police soient appropriées dans toutes les langues.

2. Prendre en compte les différences de longueur

Lorsqu’un texte est traduit d’une langue à une autre, la longueur du texte peut changer. Par exemple, un texte en anglais sera plus court qu’une traduction équivalente en Français. À l’inverse, un texte traduit en allemand aura tendance à être beaucoup plus long qu’un texte source en français.

Il est également important de veiller à ce que la longueur des mots correspondent à votre mise en page initiale. Par exemple, les mots en allemand sont beaucoup plus longs car un mot composé est composé plusieurs mots collés les uns aux autres. Les retours à la ligne pourront donc être compliqués dans certaines situations, ce qui peut vous pousser à devoir changer la taille des polices et même la mise en page générale d’une version étrangère de votre document.

3. Faites appel à des traducteurs professionnels

La qualité de la traduction est cruciale dans un service de PAO multilingue. Les erreurs de traduction peuvent entraîner des malentendus et nuire à la réputation de votre marque. En faisant appel à une agence de traduction professionnelle, vous pourrez garantir une traduction précise et adaptée au contexte culturelle. Veillez à choisir un prestataire qui a une excellente maîtrise de la traduction de supports de communication.

Ellipse Traduction propose par exemple des services dédiés à l’univers du marketing et de la publicité. N’hésitez pas à nous écrire pour obtenir un devis de traduction gratuit.

4. Comprendre les règles typographiques

Chaque langue possède ses propres règles typographiques. Par exemple, l’utilisation des espaces, des tirets et des majuscules varie d’une langue à une autre. Il est donc important de comprendre ces différences et de les prendre en compte lors de la création de votre mise en page.

Des outils, comme Fontjoy, vous permettent de choisir la police d’écriture la plus adaptée à votre projet. Vous aurez également la possibilité de renseigner la langue que vous souhaitez et vous voir suggérer des polices cohérentes.

5. Testez votre mise en page

Après avoir créé votre mise en page, il est impératif de la tester. Cela comprend la vérification de l’alignement du texte, de la lisibilité et de l’apparence générale de la publication dans chaque langue. Il est également judicieux de faire relire votre publication par des locuteurs natifs pour identifier les éventuelles erreurs.

Lorsque vous choisissez un imprimeur, choisissez également une option de validation de BAT (Bon À Tirer) afin de le soumettre à votre traducteur. Celui-ci pourra alors effectuer les dernières vérifications sur la version traduire avant impression. Mieux vaut anticiper les éventuelles erreurs que d’en trouver une fois vos plaquettes commerciales imprimées en milliers d’exemplaires !

6. Utiliser des outils de PAO adéquats

L’utilisation d’outils de PAO appropriés peut grandement faciliter le processus. Des logiciels tels qu’Adobe InDesign ou QuarkXPress offrent des fonctionnalités pour gérer les problèmes de mise en page multilingue. Ces outils vous permettront donc de concevoir des documents de haute qualité, et ce quelles que soient les langues utilisées.

La réalisation d’une PAO multilingue nécessite donc une planification minutieuse, une connaissance des différentes langues et cultures ainsi que l’utilisation d’outils adaptés. Collaborer avec une agence de traduction qui justifie de connaissances en PAO et qui se charge de collaborer avec un imprimeur partenaire peut même vous décharger d’une certaine pression. Vous pourrez alors déléguer cette mission à un prestataire qualifié pour faire de votre PAO multilingue une réussite !

Articles similaires

Recevoir des traductions de qualité : nos conseils

Recevoir des traductions de qualité : nos conseils

Dans un monde de plus en plus globalisé, la communication efficace à travers les langues est essentielle pour le succès des entreprises et des particuliers. Cependant, obtenir des traductions de qualité n'est pas toujours simple, et le choix des services linguistiques...

La sécurité des données dans les processus de traduction juridique

La sécurité des données dans les processus de traduction juridique

les entreprises, les cabinets d’avocats, et les institutions publiques font face à une demande croissante pour la traduction de documents juridiques. Ces documents, souvent sensibles, contiennent des informations confidentielles qui nécessitent une protection...

Choisissez une agence de traduction experte dans votre secteur